МѢСТНОМУ
Бува, як мені тоскно, беру до рук збірочку віршів Ван Вея, й на якусь хвилю враз забуваю про щоденну надокучливу марноту сірих буднів та силуетів.
І, здавалося б, коли ж то жив той китайський поет, за національністю – хань, з провінції – Шаньсі, який народився ще ген 701 року, щоб нині, в добу Інтернету, тут, у межиріччі Дунаю й Дніпра, я так захоплювався його творчістю, можна сказати, обожнював.
Відповідь – на поверхні. Адже він – не хто-небудь, а – Поет-будда, автор понад 400 віршів, тлумач філософії... Виходить, що буддизм мені не чужий. Як знаємо, що зародився він, буддизм, на берегах Інду, в середовищі аріїв, сліди яких, (твердить же історія), збереглися в Північному Причорномор’ю...
Звичайно, завдяки Геннадію Туркову, випускникові київського педінституту, який, хочеться вірити, ще живий і мешкає в Хабаровську (працював тривалий час ліфтером), маємо й українські переклади віршів Ван Вея. Читаєш їх, і дуже чітко чуєш і бачиш, як в дану мить... перебуваєш під полониною Менчул, опліч з Поетом-буддою!
ПИШУ СЕРЕД ПОЛІВ І САДІВ
САМЕ В РОЗПОВНІ ВЕСНИ
Зі стріхи линуть
весняних горлиць пісні.
Село втонуло
у білому кипні квітів.
Відтинаю сокирою
надто довгі гілки.
Шукаю мотикою
шлях струмка під землею.
Пташина, вернувшись,
знаходить колишнє гніздо.
Людина, старіючи,
все в календар поглядає.
Підношу келих –
і раптом завмерла рука.
Згадався друг,
що від мене далеко-далеко.
местный 2012-04-11 / 11:39:36
у каждого времени - свои стихотворения. и своя судьба у их авторов (и переводчиков): "завдяки Геннадію Туркову, випускникові київського педінституту... працював тривалий час ліфтером").
а от моего доброго приятеля, талантливого переводчика с китайского, последняя весточка была в начале 2000-х, работал сантехником в Московской области... каким разным смыслом может наполниться "Відтинаю сокирою надто довгі гілки"...