Перекладіть невідомі записи Бийла-бачі

А Бог вам віддячить

14-16 травня на розкішному ранчо «Золота гора», де няньо №1 Сан Санич рисуватиметься з годинником вартістю чистокровного верхового коня і в дорогих, як  шатя Оксани Марченко, костюмі й краватці, і в черевиках із позолоченими шнурками,  відбудеться чергова довгождана Міжнародна науково-практична конференція «Ерделівські читання». Там науково-практичні київські, наші  та европейські світила такими навороченими термінами й глибокими мислями жонглюватимуть, що єство страх гложе. А я чоловік простий, до кулінарних шедеврів не звик, радий капусті з фасолею, тому знову вирішив не брати участи  в поважному заході. Активної участи, себто з доповіддю, бо прийти посидіти й глянути у вічі великим ой як свербить. 

Правда, паралельно виникла й инша ідея. Маю в колекції блокнот із філософськими роздумами Адальберта Ерделі, угорськомовними. Попросив маму перекласти їх на українську – відмовила, мовляв, не має дяки. Натомість я не збираюся шукати гунгаролога, а тим паче башляти, адже в мене нема стільки бабла, як у няня №2 Ван Ванича. Отже, кому цікаво, хто знає мову Петефі і кому не лінь, будь ласка, у коментах ознайомте загал із написаним. Навперед удячний. До речі, дозволяю й просто поцупити, плюс виступити на конференції: у моєму серці амбіції  дослідника творчости художника вже не грають. Набридло. Допоки...                                                                                       

                                                                       З повагою, Михайло Фединишинець 

1 сторінка

 

2 сторінка

 

3 сторінка

 

4 сторінка

 

5 сторінка

 

6 сторінка

 

7 сторінка

 

8 сторінка

 

9 сторінка

Розі й Розіка

Михайло Фединишинець, Закарпаття онлайн.Блоги
10 травня 2012р.

Теги: Геніальність, Адальберт Ерделі, Михайло Фединишинець

Коментарі

Фединишинець 2012-05-11 / 22:50:50
Свого часу Ерделі жив у помешканні Ужгородського замку, звідки його восени 1936-го виселив єпископ Олександр Стойка. До речі, виселив примусово. Цікаво, що місяць-два перед тим художник зобразив оного на великій картині для севлюської (виноградівської) каплиці – на фоні Христа і з хрестом у руках. Тобто так Бийла-бачі підлабузнювався до владики. Правда, дістав за блідий шедевр 5000 крон. Також цікаво, що замковий житловий конфлікт вирішувався між мужиками в судовому порядку. Позивачем був Стойка. Звісно, після цього стосунки стали, мовити б, холодними, ніякими. Такими десь, як у мене з владикою Міланом після публікації «Шанс Шашіка». Зрештою, це звичайне явище, коли великі люди ігнорують один одного…

Володимир 2012-05-11 / 18:46:59
Авторові: Так, це я. Стосовно останньої сторінки, дійсно, п. E.Z. правий: вона написана іншою людиною і є розпискою, котра підтверджує одержання 20 чеських крон за повернення 2-х оригіналів картин, загублених на державній автобусній лінії Ужгород - Мукачево (цікаво, що і Ужгород, і Мукачево написано по-чеськи) від п. вчителя Бейли Ерделі. Датована 10-м січня 1937 р. - Автобуси "за чехів" ходили і взимку (правда, невідомо, яка тоді була погода)...

E. Z. 2012-05-11 / 13:44:13
Фаусту: перевод не простой, слишком много в тексте философий!!!

Ember Zoltán 2012-05-11 / 13:41:41
Интересные раздумия на 1-4 страницах, как будто прощается от земной жизни. Пишет красиво, элегантно, грамматически правильно.
Последняя запись не от Ердели Бела. Написана человеком, который якобы нашел две картины майстра, повернул, и за это получил указанную там сумму.

Faust 2012-05-11 / 13:36:07
Пане Михайло, чи не маєте Ви якоїсь більщ детальної інформації про стосунки Бийло-бачія (маєстро А.Ерделі) з єпископом С.Стойкою (єпископ Мукачівської греко-католицької церкви в 30-х роках ??)?. У тексті рукопису часто згадується цей Владика. А перекласти цей текст не складає труда. Будь-який Istvan-ember це запросто перкладе...

Фединишинець - Володимиру 2012-05-11 / 10:32:44
Так, окремі чеські вкраплення я бачив, лише забув зауважити. Дякую за спостережливість! До речі, ви не Володимир П.- один із блогерів "ЗакОнлайну"?

Володимир 2012-05-11 / 00:43:53
А чи помітив шановний автор, що всередині угорськомовного масиву є дві сторінки, написані по-чеськи (№№ 5 і 8)? Окрім того, на стор. 9 в угорському тексті слово Užhorod написане знов по-чеськи...
Такі собі філологічні роздуми про перемикання коду п. Бейли/Войтеха/Адальберта Ерделі-Гриця...