Разом із презентацією турецькомовної "Кляси", у Стамбулі відбудеться "круглий стіл" на тему сучасної української літератури, що її в Туреччині представлятимуть письменники й поети Андрій Курков, Павло Вольвач, Михайло Рошко, Марія Матіос, Євген Положій, Василь Шкляр, Юрко Винничук та Андрій Любка.
Турецькою "Клясу" переклав Омер Дерменджі, який із 1996-го живе в Києві, викладає в університеті. Крім роману Вольвача, в доробку Дерменджі є "Роксолана" Павла Загребельного.
За словами Павла Вольвача, "Кляса" допоможе туркам тепер краще збагнути сучасну Україну. Побачать, звідкіля до них ринулися тисячі проституток. І що то за бриті хлопці, із розмальованими спинами й цепурами на шиях, що відпочивають на їхніх курортах. Не знаю, як перекладуть мову героїв. У ній повно діалектизмів, нецензурщини, сленгу. Наприклад, герой бачить красиву жінку й каже: "Хай меня расконвоируют". Але перекладач каже, що в Туреччині теж кримінальна культура глибока".
Натомість 39-річний Омер Дерменджі говорить, що найважче йому даються еротичні сцени: "Я син шахтаря, виховувався в подібному середовищі. Нескладно знайти відповідники російській, українській нецензурній лексиці. Складніше передати еротичні сцени: що естетично для одного народу, для іншого — гидко".
Нагадаємо, що турецький переклад роману Чака Палагнюка "Снафф", у якому багато порнографічних сцен, викликав у Туреччині грандіозний скандал. Перекладачеві й видавцеві цієї книги загрожує 3-річний термін ув'язнення. Як турецькі читачі поставляться до еротичних сцен в українському романі, буде видно згодом.
Gazeta.ua
Пан Баклажан 2011-10-29 / 20:56:00
Класно чувакам. Любці особливо, молодець чувак. Має талант, на відміну від бездарного, але з понадмірним ЧСВ, Рішка...