Сюрприз полягав у тому, що деякі автори тільки тут довідалися, що їхні твори із "дзеркалом-перекладом" увійшли до книги. Приїхали львівські та ужгородські студєнти-словакісти, словацькі письменники, зацікавлені читачі, журналісти та редактори поважних українських часописів.
Василь Кухта, один з авторів та модератор акції, зізнався, що цей збірник — річ доволі суб'єктивна, бо вмістити в магічне число 12 усіх найяскравіших поетів Карпат просто неможливо. Але висловив надію, що співпраця з перекладачкою триватиме.
Інший автор Василь Герасим'юк, Шевченківський лауреат впевнений, що подібні проекти — справа загальнодержавної ваги. Адже у такий спосіб література України стає доступною для читачів Європи та світу.
Іван Мапкович, ще один автор, назвав себе людиною, яка "трохи тямить у видавничій справі". Він переконаний, що з таким виданням не соромно показати себе на будь-якому форумі світу.
Гарною несподіванкою стала книга і для Петра Мідянки, творчість якого перекладено багатьма мовами. Щиро вдячний за сюрприз і львів'янин Роман Кудлик та один з наймолодших авторів Тарас Григорчук, зі словами подяки телефонував із Миколаєва Дмитро Кремінь.
До книги ввійшли також переклади поезій Тетяни Ліхтей, яка дев'ять років поспіль опікується серією "Між Карпатами і Татрами". А в рамках цього проекту і побачило світ.анотоване видання, де також репрезентовано Дмитра Павличка, Юрія Андруховича, Івана Андрусяка, Софію Майданську.
Та найбільш зворушливими стали слова самої перекладачки Валерії Юричкової: "Ви мене не знаєте, — звернулася вона до авторів, — а я пережила з вами розкішні хвилини, раділа й сумувала разом з вами, перепустила вас через своє серце і душу. Ви для мене тепер рідні й дорогі люди". Усіх вразила не тільки щирість та скромність Валерії, а й її чудова українська мова.
Уже по приїзді в Ужгород директор видавництва "Ліра", в якому вийшла друком ця книга, Олена Кухарська отримувала часом несподівані вітання з різних куточків України. А заступник редактора часопису "Літакцент" Ірина Троскоп втішила, що "Дванадцять" зараз на головній сторінці їхнього журналу, а саме видання братиме участь у конкурсі "Літакценту".
А тим часом збірник "Між Карпатами і Татрами" невдовзі порадує читача новими роботами — перекладами на словацьку оповідань Дмитра Кешелі, поезій Василя Густі.
Мар'яна Нейметі, "Новини Закарпаття", Карпатньюз