Переклад зі словацької мови зробив відомий український письменник зі Словаччини Іван Яцканин.
Живу розповідь про галасливе пташине королівство у мальовничому куточку західної Словаччини – Трнавському краї доповнюють яскраві ілюстрації роботи Мартіна Келленбергера. Шкода, що книжка вийшла невеличким накладом в 500 примірників. Ті, хто вже встиг її прочитати, переконалися, що словацькі горобці нічим не відрізняються від наших українських - такі ж веселі і безтурботні, а видання вартує уваги рідного юного читача.
Юліус Балцо – сучасний словацький письменник-прозаїк. Маючи юридичну освіту, працював редактором у журналах "Ромбоїд", "Літеріка", "Народна освіта". Є автором книжок "Восково-жовте яблуко" (1976), "Скрипка з лебединою шиєю" (1979), "Лежбища" (1986), "Подорожуючий туди і назад" (1988), "Трофей диявола" (2006). Славу дитячого письменника йому принесли: "Різдво Чарівника" (1991), "Канікули Чарівника" (1994), "Рік Чарівника" (1998), "Гороб'ячий король" (2004).
Твори словака перекладено на німецьку, російську, польську мови. Кілька його оповідань з'явилися і в перекладах українською. Тепер письменник прийшов до українського читача окремою книгою у перекладі зі словацької, здійсненому головою Спілки українських письменників Словаччини Іваном Яцканином.
Видання здійснене за фінансової підтримки Комісії "SLOLIA" та Літературного інформаційного центру у Братиславі.
Оксана Чужа, для Закарпаття онлайн