В Ужгороді вийшов збірник поезій угорського поета Мілана Фюшта

(Мовою оригіналу)
В закарпатском издательстве "Мистецька лінія" увидела мир книга "Автопортрет" выдающегося венгерского поэта Милана Фюшта.

В Ужгороді вийшов збірник поезій угорського поета Мілана Фюшта

Презентация выбранных поэзий учредителя венгерского верлибра, украинский перевод которых осуществил Юрий Шкробинец, состоялась в Закарпатской областной универсальной научной библиотеке, где отмечено 80-летие украинского писателя-переводчика.

Книга вышла двуязычная - в венгерском оригинале и в украинском варианте, она содержит 76 оригинальных и переводных поэзии.

Юрий Шкробинец известен переводом "Национальной песни" Шандора Петефи. Эта книга на украинском языке была опубликована 21 марта 1948 года. Осенью 2000 года Юрий Шкробинец завершил сборник переводов Дюлы Иеша. За более полувека благодаря его блестящей интерпретации неповторимое украинское звучание приобрело несколько сотен стихотворных, а также десятки прозаических произведений венгерских писателей

Степан Ваш, Укринформ
19 листопада 2008р.

Теги:

Коментарі

Cтепан Ваш 2008-11-21 / 15:25:00
В українському перекладі Юрія Шкробинця випущено збірку поезій "Автопортрет" видатного угорського поета Мілана Фюшта



УЖГОРОД, (Степан Ваш ). В ужгородському видавництві "Мистецька лінія" побачила світ угорською і українською мовами книга "Автопортрет" видатного угорського поета Мілана Фюшта. Презентація вибраних поезій засновника угорського верлібра, український переклад яких здійснив Юрій Шкробинець, відбулася в Закарпатській обласній універсальній науковій бібліотеці, де відзначено 80-річчя українського письменника-перекладача.


Тринадцять років після початку і дев'ять років після завершення перекладу йшла до читача двомовна - в угорському оригіналі і в українському варіанті - збірка вибраних поезій Мілана Фюшта. Перші переклади його поезії на українську мову були здійснені Юрієм Шкробинцем (1928-2001) в Ужгороді ще в 1996 році, а вся збірка завершена в Угорському будинку перекладача м. Болотонфюред 18 листопада 1999 року. Такий тривалий, тернистий шлях торували чи не всі переклади і оригінальні твори Юрія Шкробинця.

Книга містить 76 оригінальних і перекладних поезії, загалом 2300 поетичних рядків. "Мене захоплює у поезіях Фюшта їх новизна, виражене у них оригінальне розуміння світу, гуманістичне спрямування, потяг до краси. Привабливою є і особа автора, який, вийшовши із низів, шляхом самовдосконалення сягнув вершин естетики, став в Угорщині піонером вільного вірша"- говорив під час перебування у Балатонфюреді Юрій Шкробинець. "У кожному своєму почуванні Мілан Фюшт шукає абсолют: він належить до тих рідкісних поетів, натхнення яким дають космічні сили", писав угорський письменник Деже Костолані.

Сучасники називали Мілана Фюшта "останнім зубром великого покоління "західників". Останнім зубром великого покоління майстрів художнього перекладу ХХ століття можна назвати і Юрія Шкробинця, який по праву належить до знаменитої когорти українських "перелицювальників" - Бориса Тена, Миколи Лукаша, Григорія Кочура. Нам більш-менш достеменно відомі хронологічні рамки шкробинецівського перекладацтва": 21 березня 1948 року була опублікована українською мовою знаменита "Національна пісня", Шандора Петефі, восени 2000 року завершена збірка перекладів Дюли Ійєша. За більш як півстоліття завдяки його блискучій інтерпретації неповторного українського звучання набрало кілька сотень віршованих, а також десятки прозових творів угорських письменників. Дана Богом духовна енергія, виплекані батьками працелюбність, вроджена природна кмітливість, набуті у Будапешті п'ятирічним гімназійним старанням, а згодом розвинені постійним вдосконаленням знання угорської мови, історії, літератури, освоєння й переосмислення української культурної спадщини стали тою творчою базою, на якій грунтувалася філософія перекладу. Шкробинець добре знав основи класичного перекладу, отримував "живі" уроки самовимогливих тогочасних українських перекладачів. Все це, як і цнотливе ставленням до українського і угорського слова, сформували своєрідне перекладацьке "Я", філігранну техніку і стиль - цільну й самобутню систему перекладацтва. Хоч він залишається у нашій пам'яті як перекладач широкого діапазону, природною його стихією є переклад угорської поезії. У її хвилі він залюбки пірнає щирим угорцем і, невимушено, грайливо полишаючи улюблену глибінь, здіймається над нею, ширяючи у синяві неба вільнолюбним українським птахом. Це особливо вражаюче сприймається, коли маєш перед собою обидва тексти - угорський оригінал і його український переклад. Великою перевагою двомовних видань є не лише звертання до ширшої аудиторії двох, а той більше народів. Крім високої культурної, гуманістичної місії, вони несуть і практичний заряд: служать, наприклад, матеріалом для білінгвістичних вправ, наочним посібником для вивчення мов чи перекладацтва - науки, що з розвитком комп'ютерної техніки отримала нові можливості прогресу.


"Автопортрет" - перша і, на жаль, остання книга у шкробинцевому ряду двомовних, угорсько-українських видань. Оцінюючи її значення, Фонд перекладів ім. Мілана Фюшта Угорської Академії Наук підкреслив, що випуск твору, здійснюючи культурну місію, слугує зближенню двох народів - українського і угорського.

НОВИНИ: Культура

19:33
/ 3
В ужгородському скансені виставили ненаївне наївне
23:16
В ужгородському скансені відкрилася ювілейна виставка народної майстрині Людмили Губаль
22:39
Документальний фільм "Оберіг" про історію, традиції та культуру гуцулів Ясіні вже можна переглянути у YouTube
01:20
В Ужгороді відбудеться концерт Олександра Садварія "Music is my life"
22:06
/ 1
Іван Хланта презентував в Ужгороді новий збірник 110 казок з різних куточків Закарпаття
13:52
Закарпатська обласна філармонія запрошує на концерт Академічного камерного оркестру
23:23
Закарпатський народний хор увійшов у свій 79-й концертний сезон і розпочав підготовку до 80-літнього ювілею
00:35
Казки Закарпаття в записах Івана Хланти презентують в обласній книгозбірні
23:07
/ 1
В ужгородському скансені відкрилася виставка робіт майстрів народної творчості з різних куточків Закарпаття
21:59
У середу в Ужгороді відбудеться зустріч з письменником Мирославом Дочинцем
18:05
Книжки двох ужгородців увійшли в довгий список престижної літературної премії Бі-Бі-Сі
16:11
/ 2
В Ужгороді оцифрували унікальні фрески Горянської ротонди
00:12
У Закарпатській ОДА відзначили переможців конкурсу "Мистецтво книги", проведеного в межах "Книга-Фесту"
22:49
У Пряшеві відбувся 4-й український книжковий фестиваль
17:23
В Ужгороді відбудеться прем’єра вистави "Мина Мазайло" театру з Маріуполя
18:02
В Ужгороді проведуть "круглий стіл" до сторіччя дослідника давньої літератури Закарпаття Василя Микитася
15:46
На Закарпатті визначили переможців і резервістів обласного відбіркового конкурсу фестивалю "Червона рута"
01:48
У суботу в Ужгороді відбудеться обласний відбірковий конкурс фестивалю "Червона рута"
17:37
В ужгородському скансені завершили відновлення "солом'яного" даху з села Рекіти
18:05
/ 1
В Ужгороді відбудеться виставка "Книга-Фест-2024"
17:37
У гуцульській садибі-ґражді ужгородського скансену показали "Украдене щастя" Івана Франка
14:06
У Хусті вперше пройде відкритий театральний фестиваль-конкурс "Відлуння вічності: Українська класика сьогодні"
11:41
/ 1
До Всеукраїнського дня художника в Ужгороді відкрилися дві виставки
15:10
У вівторок в ужгородському скансені відкриють персональні виставки Івана Бондаренка та Владислава Ганзела
23:09
/ 1
На Львівському форумі видавців представлять нову дитячу книжку Олександра Гавроша "Фортель і Мімі"
» Всі новини