У передмові пряшівчанин Ілля Галайда — відомий україномовний поет, прозаїк і літературознавець, перекладач із мало не піввіковим стажем — зазначає, що підхід до відбору митців та їхніх творів був суб'єктивним: ".. .велінням душі і серця я знаходив себе в них. Доводилося 25 разів перевтілюватись, щоб проникнути у їхні душі і серця.., торкнутись живучого коріння слов'янського генотипу". Перекладати намагався правильно і водночас гарно, залишаючись максимально близьким до оригіналу. Як йому вдалося подати словацьку поезію в "одязі" українського слова, пан іпля пропонує судити читачам. Від себе можемо сказати: книжка ґрунтовна, про кожного автора подані короткі біографічні відомості, в перекладах відчувається органічний баланс форми і змісту.