В основу альбому лягли фотографії чеського журналіста, художника, фотографа, перекладача та фінансиста Рудольфа Гулки, який у 1921-1922 роках об’їздив Закарпаття і зафіксував краєвиди, життя, традиції та побут його мешканців.
Читачі можуть побачити як виглядали 100 років тому ужгородські євреї та жебраки, іршавські та середнянські цигани, мукачівські та перечинські околиці, ясінянські жінки з дітьми, квасівські селяни та закарпатські церкви і замки.
Вперше фотограф потрапив до Підкарпатської Русі в перший рік приєднання до Чехословаччини як чиновник. Завдяки своїй роботі багато подорожував краєм, цікавився місцевою природою, архітектурою, культурою та життям простих людей, а оскільки полюбляв фотографувати, то фіксував усе на плівку. Нині у Слов’янській бібліотеці зберігається близько півтори тисячі фотографій Рудольфа Гулки, що відображають тогочасний стан Закарпаття, частина з яких увійшла до книги. Окрім нашого краю, фотограф увіковічнив в світлинах Словаччину, Чехію, Моравію, Хорватію, Італію та Північну Америку 20-30-х років минулого століття (близько 4400 кольорових діапозитивів, чорно-білих позитивів та негативів, а також відкриток знаходяться в празькій бібліотеці).
Книга є результатом проекту, що проходив у 2010-2013 роках, метою якого було не тільки упорядкувати і зробити каталог творів Рудольфа Гулки, але й зберегти їх від пошкодження. Гулка відомий не тільки як фотограф, а й особа, яка розвивала чесько-українські відносини в області літератури (займався перекладацькою діяльністю) та образотворчого мистецтва (був графіком) протягом 20-50 х років ХХ ст. В 1925 р. він власним коштом видав колекцію із шістнадцяти листівок дерев’яних церков та дзвіниць Закарпаття у власному графічному зображенні.
Від другої половини 20‐х років ХХ ст. Р. Гулка був редактором кооперативного тижневика «Zemědělské družstevní listy» та літературного додатка «Přástky», в якому часто публікував оповідання українських письменників у власному перекладі та власні фотографії.
У 40‐50‐х роках він став найвизначнішим перекладачем і популяризатором української літератури в Чехії. На чеську він переклав окремі твори Івана Франка, Григорія Квітки‐Основ’яненка, Михайла Коцюбинського, Гната Хоткевича, Ольги Кобилянської, Олеся Гончара, Лесі України, Василя Стефаника та інших.
Книга містить публікації двома мовами: чеською та англійською, та презентує не тільки світлини Гулки, але й інформацію про його життя, опрацьовану спадщину та становище Підкарпатської Русі.
Оксана Чужа, Прага, для Закарпаття онлайн
1234 2014-10-20 / 16:50:07
https://www.youtube.com/watch?v=GKmkmk_ByIU&list=PLq2akdlm8G74GKS_6n7aRy9AszSo1SIBY
11111 2014-10-18 / 21:07:38
Де можна скачати книгу , або подивитися фото !
Ник 2014-10-18 / 20:47:00
Вражае!!!
Богдан 2014-10-18 / 19:18:10
Забор похожий,лем наклейки не ті.
юдог 2014-10-18 / 16:37:42
а забор біля украіни вже тоді був.4 фото