Про це у соціальній мережі Фейсбук повідомила Алла Хаятова.
З-поміж іншого, наприклад, авторам зроблено зауваження щодо надписів Chech guarter/Chech Block та Footbridge/Walking Bridge.
Доречі, цю новинку Ужгорода сьогодні обговорювали на засіданні міської науково-художньої ради поряд з ініціативою по встановлювленню "Листівок з минулого".
Закарпаття онлайн. Фото Юрія Ломакіна
Юрий 2012-08-03 / 20:17:20
На Минайской есть билборд - снизу адрес вул. Швапська - что уж тут говорить о ангийском?)
Zoltán 2012-08-03 / 15:36:12
Народы, которые пишут латиникой имена и фамилии не "переводят". То есть: Shakespeare и франзузы и немцы пишут Shakespeare, а не Chekspir, Schekspir. (Bush не Bouch или Busch). К чему веду: венгры пишут латиникой, значит латинскими буквами Петефи никак не Petefi, а Petőfi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Дмитрий 2012-08-03 / 12:08:37
Очень часто надписи на английском на разных знаках сделаны хоть как. Почему бы не посоветоваться с людьми, которые шарят в английском? Это касается и меню в различных заведениях.
Година 2012-08-03 / 10:21:17
одних стібемо, а українською теж мало, хто вміє - не "надпис(ь)", а "напис" всюди по тексту
зауваження 2012-08-02 / 22:59:13
принаймі вже не pl. Poshtovaja or vul. Vokzalna
хе)
вальдемар 2012-08-02 / 21:36:43
Мішаня учив французьку, я то знаву. Киби по французьки боло написано боло би усе добрі.