Ужгород віднині Uzhhorod, Закарпаття - Zakarpattia

Затверджено офіційну урядову версію транслітерації українських букв латиницею

Ужгород віднині Uzhhorod, Закарпаття - Zakarpattia

Напередодні виборів і в час, коли треба думати, як вивести державу з кризи й економічного занепаду, наш уряд ухвалив ну просто життєдайну постанову "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею". Алілуя! А втім, геть іронію! Тепер принаймні вже знатимемо, як офіційно правильно писатися в закордонних паспортах, бо ж іноді з нас світ сміявся… Правда, спеціалісти-мовознавці кажуть: це однаково, якби уряд узявся людям рецепти ліків виписувати...

"Як скажу вкраїнське слово по-…"

Кабінет Міністрів постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею. За цим документом, нашій букві Aа відповідатиме латинська Aа, Бб – Bb, Вв – Vv, Гг передавати слід як Hh, Ґґ – Gg, Дд – Dd, Ее – Eе, Єє – Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж – поєднанням Zh zh, Зз – Zz, Ии – Yy, ІІ – Ii, Її – сполученням Yi (на початку слова) та i (в інших позиціях), Йй – Y (на початку слова), i (в інших позиціях). Решта випадків транслітерування: Кк – Kk, Лл – Ll, Мм – Mm, Нн – Nn, Оо – Oo, Пп – Pp, Рр – Rr, Сс – Ss, Тт – Tt, Уу – Uu, Фф – Ff, ХХ – Kh kh, Цц – Ts ts, Чч – Ch ch, Шш – Sh sh, Щщ – Shch shch, Юю – Yu (на початку слова) та іu (в інших позиціях), Яя – відповідно Ya та ia. Для м’якого знака й апострофа еквівалентів нема.

Для чого та транслітерація, спитає пересічний читач? Треба, панове, дуже треба. У всьому має бути порядок, а в документообігові – і поготів. Власне, саме цієї сфери постанова найбільше й торкається. Бо ще донедавна українці мали в офіційних документах, насамперед закордонних паспортах, купу варіантів "інтерпретації" латинкою своїх прізвищ. Причому так на власний розсуд трактували їх чиновники. Іноді виходили з власного уявлення, а не з приписів. Розказував знайомий, що його ім’я в різних документах фігурує неоднаково: виявляється, пана Юрія можна записати по-ненашому кількома варіантами: Yuriy, Yurij, Yurii, Juriy, Jurii тощо. Але як то все потім вичитувати? Особливо жителям інших країн? Їм то що: зазвичай-бо користуються усталеними у світі правописними законами (або ж власними), тож під наші їм нема сенсу прилаштовуватися. І виходить, як у такому випадку. У чеській імміграційній поліції стояв у черзі чолов’яга на прізвище Чуєв. У закордонному паспорті – Сhuev (або Сhuyev). Казус вийшов через те, що в чеській мові буквосполука Ch читається, як і в німецькій, – [х]. Коли поліцай його викликав, то на всю чергу з громадян країн екс-СРСР крикнув: пан Xyєв!.." Яка була реакція гомо постсовєтікус, не важко уявити...
За довідником, транслітерація – це механічна передача слів однієї мови засобами іншої графічної системи, тобто букв однієї писемності – літерами іншої. Система насамперед потрібна, аби правильно передавати свої назви за кордоном. У всьому світі до цього підходять із розумом, приміром, у літературній, бібліотечній і телеграфічній практиці існують різні національні системи транслітерації української кирилиці з використанням національних правописів (скажімо, система Бібліотеки Конгресу США – ALA-LC).

Сам собі транслітератор…

В Україні ж пита¬ння транслітерації так досі й не бу¬ло узгоджене. Будь-який виш чи інститут у нас вважав себе компетентним у цьому питанні, то й відповідно пропонував своє. Хоч створювалися й спеціальні державні органи, що мали дати лад у цій сфері. Так, зокрема, Комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.

Щоправда, на академіків начхав Кабмін, який 2007 року при затвердженні технічного опи¬су та зразка бланка паспорта грома¬дянина України для виїзду за кордон керувався не знати яким стандартом і зобов’язав використовувати в паспортах нового зразка свою "оригінальну" транслітерацію. "Оригінальність" виявилася... в зближенні з російським стандартом: адже літери Г та Ґ постановили передавати буквою G, літери І, Ї та Й – латинською І.

Крім згаданих транслітераційних систем, затверджених чиновниками високого рангу, відомі приклади й інших, скажімо, Термінологічної комісії з природничих наук Київського національного університету від 1994 року.

Мовознавці кажуть, варіантів ще вистачає. Та ідеальну систему створити вельми складно. А такою вважатиметься транслітерація, що в найлегший спосіб дозволить недвозначно повернути  латинку знову в кирилицю. Щойно затверджена цього якраз не забезпечує. Брак еквівалентів апострофа й м’якого знака, використання латинської літери І для передачі 3-х наших букв (й, і, ї) таку оборотність унеможливлює. Скажімо, Мар’їне перетвориться на Marine, а назад може бути відтворене як Маріне. Щодо літери Ї, то обраний спосіб транслітерування взагалі незрозумілий: навіщо цю букву передавати двояко, якщо в нашій графіці вона однозначна (завжди передає поєднання звуків й+і), на відміну від Я, Ю, Є, котрі можуть позначати то два, то один звук, залежно від позиції в слові.
Утім є й позитивні моменти постанови. Нарешті чітко впорядкували, як передавати латиною "г",  "ґ" і "х" – їм відповідатимуть "h" і "g" "kh". Тобто відтепер Богдан однозначно слід писати як "Bohdan", Ґалаґан – як "Galagan", а Харків – як "Kharkiv". Букво¬сполучення "зг", до речі, відтворюється як "zgh", бо "zh" відповідатиме українському "ж". Тобто "Ужгород" віднині писатимемо як "Uzhhorod", а не на російський копил – "Uzhgorod".

По кризі – алфавітом?

До речі, майже одразу після оприлюднення постанови на сайті його відвідувачі оцінили нововведення, як то кажуть, по заслугах. Глас народу варто повторити: "За весь час існування цього Кабміну – то справді єдина постанова, яка полегшила життя людей, перемогла кризу"... "Зайшов у магазин, а там хліб по 16 копійок… Мені кажуть: Кабмін нову постанову прийняв, щось про транслітерацію латиницею, от усе й здешевіло. Така ж ситуація й на заправці. І ніхто вже не бере грошей за лікування. Навіть ДАІшники хабарів не беруть. ОЦЕ ПОСТАНОВА! Своєчасна, якраз на боротьбу з кризою!!!"

Такі закиди розумієш. Адже, попри плюси нової транслітерації, мінуси ж теж очевидні. То чи варто схвалювати недозрілий документ? Чом би не проконсультуватися й узгодити сумнівні речі з тим же ж Інститутом української мови – найавторитетнішою в цьому питанні установою? Та й невже більш нагальних справ, крім як видати на-гора недопечений млинець, уряд не мав?

Нововведення таїть, між іншим, і не зовсім приємне для пересічного громадянина підводне каміння. Найбільше проблем виникатиме, вочевидь, у тих, хто  частенько їздить за кордон. І нас, закарпатців, це насамперед стосується. Приміром, уявіть ситуацію: техпаспорт на авто у вас записано на ім’я Andriy, а в закордонному паспорті по-новому будете Andrii. Спробуйте-но довести поліції, що авто справді ваше... Разом із затверд¬женням нової транслітерації іноземній, мав бути вироблений і механізм, що узгодив би колишні написання з новими. Тож проблем співвітчизникам таки не уникнути…

Галина Солодка, "Старий Замок "Паланок"
12 лютого 2010р.

Теги: транслітерація, латиниця, алфавіт, паспорт,

Коментарі

местный 22.02.2010 / 08:07:00
исключения должны быть. ну Uzhhorod с двумя hh - верх безумия. ну ладно Zakarpattia только не надо миллионы гривень выкидывать на то, чтобы перекрасить в момент Zakarpattya в Zakarpattia

xXx 15.02.2010 / 01:02:00
моя думка: Uzhgorod, принаймі так нас начали в українській школі

pfr 14.02.2010 / 23:51:00
За чехів писалося найправильніше: Užhorod, Mukačevo, Chust, Berehovo, Ťačiv, Rachiv і тп...

Swuj 14.02.2010 / 01:12:00
Uzhgorod - to ang. variant.



U Deutschland - Ungstadt/Ungwar.



Je ukr. variant.



Вун комусь нужен?

К5 13.02.2010 / 23:23:00
До автора статі.

Завжди писав і писатиму Uzhgorod. По-друге, Uzhgorod - це не російська транслітерація. Вибачте, але місто має тисячолітню слов'янську історію. Іншими словами місто на Ужі. З Uzhhorod цього чітко не простежиш. Тому хай пан Міністр юстиції з своїм Кабміном йдуть подалі.

Янко 13.02.2010 / 17:16:00
Iван!



Бери шинель, иди домой!!!



З Богом! ( А не Бога му!)

Іван 13.02.2010 / 16:43:00
"Бога му'!", з тЫма мадярунчакамЫ - мадяронамЫ!

BANGLADESH 12.02.2010 / 22:35:00
LJUBY SVUJ NAROD NE ZA TO ZHE JE SLAVNYJ, A ZA TO ZHE JE TVUJ !!!

Я русин бо`в, йесм i budu! 12.02.2010 / 20:35:00
http://www.youtube.com/watch?v=qSB5BjtreJs

Rusyn: Od Ungvara... 12.02.2010 / 20:27:00
http://www.youtube.com/watch?v=NYdxgjZgw7I&feature=related

Rusyn 12.02.2010 / 20:25:00
Mas pravdu, chlope!



Po rusynsky: Ung, Ungvar,Uz`gorod!



Ungwar/Ungstadt - po nimycky.

ember 12.02.2010 / 19:43:00
Dlja mene buv, je i bude: Ungvár, Kárpátalja...

НОВИНИ: Соціо

16:41
/ 7
ФОТОФАКТ. У Перечині лелека приніс у гніздо прапор України
09:26
Ужгородський скансен у неділю запрошує гратися гаївки
05:14
/ 1
Чим завершився ювілей Августина Волошина?
15:43
/ 1
На війні з росією поліг Олександр Сірко з Хуста Фото новина
15:08
/ 1
Підтверджено загибель Михайла Магаля з Дубового на Тячівщині, який вважався зниклим безвісти Фото новина
03:05
/ 12
Будівництво ВЕС на Рівній без ОВД: депутати віддають землю під ще 16 вітряків
00:37
Підтверджено загибель Романа Уторобського з Богдана на Рахівщині, який вважався безвісти зниклим Фото новина
21:54
У Мукачеві в суботу попрощаються з полеглим Героєм Андрієм Задорожним Фото новина
19:51
/ 5
На Покровському напрямку загинув Михайло Негря з Ужгорода Фото новина
16:42
У травні на Закарпатті планово імунізуватимуть диких хижаків проти сказу
14:40
/ 24
У Ватикані до рішення нового Папи відклали заплановану на 3 травня на Закарпатті беатифікацію мученика о. Петра Ороса
14:05
/ 1
У четвер в Ужгороді попрощаються з полеглим захисником Едуардом Перебзяком Фото новина
16:44
/ 1
На Харківщині поліг Іван Грабовчак з Шаланок на Берегівщині Фото новина
11:14
/ 4
На війні з росією загинув 35-річний офіцер батальйону БпЛА 128-ї ОГШБр Андрій Задорожний з Мукачева Фото новина
20:23
/ 20
ВІДЕОФАКТ. "Жахливо, шакали, жесть, страшно": закарпатці про будівництво ВЕС, яке незаконно розпочалося на полонині Руна
03:17
/ 1
Тетяна Літераті презентує свою 5-у книжку "Втрачений Ужгород. Знакові місця"
02:40
Підтверджено загибель Михайла Пукмана з Верхнього Водяного на Рахівщині, який з липня 2024-го вважався зниклим безвісти Фото новина
02:12
/ 4
Розклад святкових богослужінь на Великдень у храмах Ужгорода та Мукачева
01:43
/ 4
За онлайн-трансляцію порно суд покарав пару з Міжгір'я "умовним" роком і конфіскував ноутбук
03:07
В Ужгороді презентували книжку "Августин Волошин: біографія президента Карпатської України" Фото новина
16:25
/ 7
Ужгородські депутати не підтримали мораторій на затвердження нових детальних планів міста
14:27
Ужгородська міськрада виділила 1,6 млн грн на поштові марки для податкової Закарпаття
12:06
/ 2
Через суспільний резонанс мер Ужгорода зняв з розгляду частину "інфраструктурних" проєктів рішень по землі Фото новина
11:12
/ 2
У п'ятницю в Ужгороді попрощаються з полеглим захисником Сергієм Готрою Фото новина
15:07
У ПП "Чоп", "Ужгород" і "Дякове" тиждень перевірятимуться автомобільні ваги, тому можливі затримки
» Всі новини