Про це у вівторок, 5 січня, повідомили користувачі в твіттері.
Сервіс також перекладав прізвище міністра закордонних справ Сергія Лаврова як "сумна конячка", а слово «росіяни» - як «окупанти» .
Як пояснили в компанії Google агентству РІА Новості, людський фактор тут не грає ролі, бо Google Translate - автоматичний перекладач, який використовує тільки алгоритми.
«Коли Google Translate створює автоматичний переклад, він використовує зразки із сотень мільйонів документів, щоб визначити, який варіант може бути найбільш правильним», - сказали агентству в прес-службі Google.
Представник компанії додав, що автоматичний переклад - дуже складна система, оскільки «значення слів залежить від контексту, в якому вони використовуються». Тому, за його словами, бувають помилки і неправильні переклади. Компанія пообіцяла виправити помилку якомога швидше.