Поклик Зореслава мовами світу

"...Вставай Европо, йде Червоний Смок!.."

Видавництво «Ґражда»(Ужгород) спільно із Закарпатським осередком Пласту-НСОУ на вшанування пам’яті творців і оборонців Карпатської України, потопленої окупантами в крові 15 березня 1939 року, проводять акцію «Поклик Зореслава мовами світу».

 

о. Степан-Севастіян Сабол-Зореслав, ЧСВВ, відомий поет, учений, церковний і громадський діяч, автор гімну до 1000-ліття Хрещення Русі, у той час був ще й капеланом Карпаської Січі.

Події 75-річної давності співзвучні з тими, які Україна переживає нині. Слово Зореслава, звернене до Европи у 30-х роках ХХ ст., надзвичайно актуальне й сьогодні. Мусимо подбати, щоб бути почутими.

Запрошуємо до участі у цій справі усіх, хто вірить у силу слова й готовий мати його за зброю. Наведені тут тексти – це перші оперативні , майже підрядкові переклади англійською, німецькою, французькою та уроською мовами. Принагідно висловлюємо щиру подяку нашим друзям-філологам, які одразу відгукнулися на наш поклик.

Будемо раді, якщо Ви запропонуєте інші, досконаліші, вивершеніші варіанти і редації, якщо долучитеся до поширення запропоноваї ідеї і в мовному спектрі, і в просторовому обширі.

Це промовлятиме про утвердження в свідомості сучасної Европи та світу загалом державотворчої української героїки минулого й сучасності.

Це єднатиме світлі помисли й пориви з удосконалення світового цивілізаційного порядку перед бездуховними й кровожерливими викликами Темряви і Зла.

Вислідом цієї акції стане зокрема й видання антології одного вірша

«ПОКЛИК ЗОРЕСЛАВА МОВАМИ СВІТУ».

 

о. Степан-Севастіян Сабол-Зореслав, ЧСВВ

ПЕРЕД БУРЕЮ

 

Скервавлена Европа спить у сні,

(Порожні і пусті її хороми...)

А понад нею бурі навісні

Збирають свої громи.

 

Мовчить земля... Кругом заклята ніч.

Лиш полохливо лилики літають,

То заглядають марева до віч,

То в теміні зникають...

 

А з підземелля зрада буха, б’є;

(Вже динаміт підложений, готовий!..)

На Півночі Червоний Смок встає –

Жадний людської крови.

 

І зором його очі обняли

Усю Европу, Азію й всю землю...

На всі краї зрадливо налягли

Керваві тіні Кремлю.

 

Навколо ж все дрімає в тьмі німій,

Навколо тишина страшна, жахлива,

А з Півночі надходить буревій –

Кервава буря й злива.

 

В далечині зиґзаґи блискавок

Все небо ріжуть вже керваво, грізно.

Вставай Европо, йде Червоний Смок,

Вставай, бо буде пізно!..

 

Народи, встаньте! Йде ваш судний день,

Сини землі, мечі до рук беріте,

Дзвоніте на тривогу, йде вогень,

Дзвоніте, гей дзвоніте!..

 

*     *     *

 

Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav

AVANT L’ORAGE

 

L’Europe saignante dort dans le sommeil

Ses palais sont vides et déserts

Et au-dessus les orages sombres

Ramassent ses foudres

 

La terre muette...  la nuit maudite autour

Les chauves-souris peureux qui volent

Les brumes terribles regardent dans les yeux

Dans les ténèbres sombres disparaissent

 

Du souterrain la trahison frappe à la porte

(La dynamite est préprée et prête !..)

Au Nord le smog Rouge lève la tête

En attendant du sang humain

 

Et d’un regard les yeux ont embrassé

Toute l’Europe, l’Asie et toute la terre...

Tous les pays sont tous couverts

Des ombres sanglants du Krémlin

 

Autour  tout somnole dans l’obscurité muette

Tout autour le silence terrible et horrible

Et du Nord s’approche la tempête

L’orage sanglante et l’averse

 

Du loin viennent des zigzags des éclairs

Tout le ciel saignant est coupé terriblement

Lève-toi l’Europe, le smog Rouge approche

Lève-toi pour qu’il ne soit pas trop tard

 

Les peuples, levez-vous ! Votre jour de justice est arrivé

Les fils de la terre, prenez vos épées dans vos mains

Donnez l’alarme, le flamme approche

Sonnez au taintement, sonnez, sonnez!..

 

Poésie «Avant l’orage» est écrite par un prêtre Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav (appartenant à l’ordre des moines de Saint Basil le Grand) pendant les années 30 du XX siècle en période de la lutte de l’Ukraine Carpatienne pour son étatique.

(Переклад французькою Олесі Рацюк)

 

*     *     *

 

Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav

BEFORE THE STORM

 

Bloody Europe is sleeping,

(Her palaces are empty and deserted…)

And heavy stormy clouds are

Collecting thunder and lightning.

 

The Earth is silent... terrible night is everywhere.

Only bats are flying fearfully,

Mirages are either looking at eyes,

Or dissappering in the dark...

 

Betrayal is beating from the vault

(Dynamit is charged and ready !..)

Red Smog is arising

And it is eager for human blood.

 

And his eyes have looked whole

Europe, Asia, and entire world over…

Bloody shadows of Kreml

Have lain treachereously on all parts

 

Everything is drowsing in mute night,

Terrible and horrible silence is everywhere,

Thunderstorm is arriving from the north -

Bloody storm and cloudburst

 

Lightning strikes are faraway

They are cutting the sky menacingly and bloodily

Come up Europe, Red Smog is coming

Come up, before it is too late!...

 

Peoples, come up ! Judgement Day is coming, 

Sons of land, take swords into your hands,

Allarm bells ring, fire is coming,

Alarm bells ring!..

 

Poetry «Before the Storm» was written by the priest and monk Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav in the 30th of the XX century during the period of foundation of the Carpathian Ukraine state.

(Переклад англійською Мар’яни Тріфан)

 

*     *     *

Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav

VOR DEM STURM

 

Blutiges Europa schläft in einem Traum

Verlassen und leer seine Villen

Ein Frühlingssturm über ihm

Wählt seinen Donner

 

Das Land schweigt ... Rundherum verfluchte Nacht.

Nur Fledermäuse fliegen feig

Spähen den Geistern ins Gesicht,

Dann verschwinden sie in der Dunkelheit...

Das Land schweigt ... Rundherum verfluchte Nacht.

 

Verrat schlägt aus dem Untergrund;

(Bereits ist Dynamit gelegt)

Im Norden steht der Rote Mantel -  

gierig nach menschlichem Blut.

 

Und mit dem Blick seiner Augen ergriff er

Ganz Europa, Asien und die ganze Erde ...

Auf allen Seiten heimtückisch überlagert

von den blutigen Schatten des Kremls.

 

Um sie herum schläft alles in stummer Dunkelheit

Um sie herum schreckliche Stille,

Ein Sturm kommt aus dem Norden –

ein blutiger Sturm und Regen.

 

In der Ferne zucken Blitze

Den Himmel schneiden sie blutig und bedrohlich,

Steh auf Europa, der Rote Mantel kommt

Steh auf, weil es sonst zu spät ist! ..

 

Völker, steht auf! Es ist euer jüngstes Gericht,

Söhne der Erde, nehmt die Schwerter in die Hände,

Warnt die anderen, Feuer kommt,

warnt, warnt! ..

 

(Переклад німецькою Іванни Буксар)

 

*     *     *

 

Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav

VIHAR ELőTT

 

Európa vérzik, de alussza álmát,

És néptelenné lettek a dísztermei.

Felette vad vihar járja dühös táncát;

Erősödnek pusztító mennydörgései.

 

Hallgat a néma föld, átkozott az éjjel,

Csak denevérek hada repked riadtan:

Alvó szemekbe villannak álomképpel,

Majd a sötétségben tűnnek el nyomtalan.

 

A pincéből árulás ütlege hallik,

A dinamit pedig már régen készen áll.

Északon felébred, ki embervért áhít;

A Vörös Sárkány – nyomában jár a halál.

 

Szemei vészjóslóan körülpásztáztak:

Európát, Ázsiát, az egész Földet…

Minden vidékre álnokul ráborultak

Bárányvéres, nagy árnyékai a Kremlnek.

 

Mégis, a néma sötétben minden alszik,

A süket csend lüktet ijesztőn a tájon.

És észak felől az orkán megérkezik;

Véres, vad vihar jő sötét felhőszárnyon.

 

Villámok cikáznak a messzi távolba’,

Az egész égboltot véreressé szelik.

Jön a Vörös Sárkány, talpra Európa!

Talpra, mielőtt sorsod bevégeztetik!

 

Talpra Népek! Közel az ítélet napja!

Földnek fiai! Kézbe kardot kapjatok!

Legyen félreverve a világ harangja!

Harangozzatok! Ó, csak harangozzatok!

(Imréné Koljadzsin Natália)

Слава Україні!

07 березня 2014р.

Теги: Зореслав, Сабол

Коментарі

Оксана 2014-03-07 / 17:05:21
І вічний Зореслав.
Файній ідеї файний початок! Ви, Ребрики - авангард. Перший національний канал запізнився на пару днів з ідеєю українсько-російсько-англомовної трансляції.


Іван Ребрик
Публікації:
Найпотужніше в українському світі слово на вшанування Володимира Гнатюка
Зарваниця. Пам’ять єдиної неподіленої Церкви першого тисячоліття
Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки. XIV. Володимир Гнатюк
/ 1Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки.XIII
Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки. ХІІ
Україна вітає Миколу Мушинку
Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки. ХІ
Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки. X. Сторіччя Українського Вільного Університету
Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки. IX. Іван Іванець
Відкрита Енциклопедія Миколи Мушинки. VIII. Іван Панькевич
/ 6Возз’єднати...
/ 2Інакші. Дмитро Федака
Звернення учасників Революції Гідності
/ 2Володимир Задорожний: Василь Кукольник
Відкрита енциклопедія Миколи Мушинки. VII. Зореслав
/ 1Дві непроминальні дати нашої історії: Йоанникій Базилович та Михайло Лучкай
/ 5Світ прийшов до Курова
/ 1Чергове число "Екзилю"
/ 1Отчий поріг Миколи Мушинки
/ 3Володимир Кришеник: Гальмівні сліди на перегонах ліквідаторів України
Чверть століття "Ґражди"
/ 9Війна і Мир на сторінках "Новин Закарпаття"
Аркадій Шиншинов і його зелене чудовисько
/ 3Літературна сенсація
/ 3Відкрита енциклопедія Миколи Мушинки. VI. Федір Ґоч
» Всі записи