И снова об уникальности русинского языка

Ця розмова записана й українською. Надіслана в урядову газету.

И снова об уникальности русинского языка

И снова о русинском языке

Русинский язык уникален в восточнославянском мире

Так считает Елена Будовская, лингвист из Джорджтаунского университета в Вашингтоне

 

Елена Эдуардовна Будовская преподает русский язык в Джорджтаунском университете в Вашингтоне. Это небольшой старинный и престижный университет, основанный в 1789 году. Защитила докторскую диссертацию в Калифорнийском университете Лос - Анджелеса по морфологии закарпатских диалектов.

Наш разговор с исследователем состоялся в августе этого года в селе Новоселица Межгорского района Закарпатской области, где Елену Эдуардовну называют "нашей американкой" и куда она наведывается ежегодно, чтобы слушать и записывать аутентичную речь местных жителей. Беседовали мы о русинском языке, который Елена Будовская изучает вот уже более двух десятилетий.

- Елена Эдуардовна, как вы впервые попали в Новоселицу ?

- В 1986 году я работала в институте славяноведения в Москве, и мы ездили в экспедиции, преимущественно на Полесье. Но когда произошла авария в Чернобыле, а у нас была уже наполовину обработана программа сбора этнолингвистических данных, мы смотрели по карте, куда бы податься. Привлекли Карпаты. К тому же выяснилось, что шестьдесят лет назад, в начале двадцатого века, там много собирали фольклорного материала и была интересная информация. Я уже и не припомню, как мы попали в Новоселицу. Может быть, написали в райком партии, что, мол, хотим в какое-то село, и нас отправили сюда. Тогда Завадяки - Иван Юрьевич, директор Новоселицкой школы, и Анна Ивановна, его жена, также педагог, нам очень много помогали. Они нас поселили в интернате, искали нам информантов, даже "работали" нашими переводчиками, потому что мы были вообще никакие, плохо еще понимали местную речь. У меня есть старые записи с 1986 года. Мы общались тогда на русском языке. Нас понимали, но... С тех пор я с Завадяками и подружилась. Еще однажды, может быть, дважды посещала в Новоселицу. Мама Ивана Юрьевича, Анастасия Алексеевна, была настоящим сокровищем среди наших информанток. Сколько она знала, как замечательно рассказывала!.. Впоследствии в 1996 году я уехала в США. Там нашла работу, защитила диссертацию и затем, как только жизнь на новом месте наладилась, решила еще раз посетить Закарпатье. Подала заявку на получение гранта, чтобы изучать народную культуру и язык этого региона, получила его и приехала.

- Какие у вас сложились отношения с жителями Новоселицы ?

- Хорошие. Мне очень жаль, что нет уже тех, с кем я общалась раньше. Два года назад еще были живы две пожилые женщины, а сегодня уже их нет. И приходится сожалеть, узнавая печальные известия, что еще кто-то отошел из тех, с кем я познакомилась более двадцати лет назад. Но когда я с новосельчанами общаюсь, меня поражает, что это люди совсем другого стиля жизни. Что жизнь для них - не развлечение, а следование традиции: чтобы работать так, как трудились родители, чтобы поддерживать хозяйство для продолжения и улучшения жизни потомков. Что жизненная цель человека, обитающего в Новоселице, совсем не такая, какой ее сейчас видят и в мегаполисах Америки, и в городах России и Украины. Но мне именно такая, новоселицкая цель больше по нраву. Я, конечно, человек городской культуры, но научилась как этнограф, лингвист прислушиваться к людям. Поэтому знаю, о чем они думают, как рассуждают о смысле жизни.

- Есть ли для вас здесь что-то особенное, чего вы нигде не видели ? Как говорят, определенный эксклюзив. Есть такой в Новоселице для вас?

- У каждого села свои особенности. Если бы я начала работать в другом селе, то, наверное, и там нашла бы много интересного. Не могу сказать, что здесь мои корни, но что-то меня сюда тянет. Слушая рассказы людей о жизни, когда они с тобой делятся пережитым, когда они учат тебя своему языку, терпеливо исправляют и объясняют, начинаешь ощущать свое родство с ними. Сейчас многих из этих людей уже нет. Из чувства долга перед ними я должна сделать так, чтобы их жизненный опыт и язык, на котором они общались, не исчезли, чтобы остался он доступным для нас и будущих поколений. Моя цель - создать корпус русинского языка, то естьсобрание текстов языка в формате, удобном для машинного поиска. Такие корпуса действуют в онлайновом доступе для многих языков мира, в т.ч. для английского, русского, украинского. Составить русинский корпус  - очень любопытно, потому что русинский весьма выделяется на фоне других славянских языков. Этот язык во многом остался архаичным, по нему можно изучать такие явления, которых уже не найти в других восточнославянских языках.

- Кое-кто о местном языке, который, впрочем, немало ваших оппонентов называют и наречием или диалектом украинского, говорит, что он является реликтовым... Как в агрономии, селекции существует понятие исходного материала, так, очевидно, и в вопросах языка. Можно ли к русинскому относиться как к исходному материалу?

- Это разные вопросы. Исходный материал - не обязательно что-то архаичное, это то, что мы собираем и из чего стремимся создать, вывести нечто новое. Что мы хотим получить из русинских диалектов? Возможно, литературный язык? В данном случае - да, согласна: русинские диалекты - это исходный материал. Другой вопрос - об архаичности русинского языка. Вполне справедливое замечание, что русинский - очень древний язык. И, как я уже говорила, в нем сохранилось много такого, чего нет в иных восточнославянских языках.

- Заметили ли вы в русинской речи наличие устоявшихся речевых оборотов, идиом, фразеологизмов, слов, которых нет в других языках? Ведь и они свидетельствуют о том, что мы имеем дело именно с языком, а не диалектом.

- Это отдельная серьезная тема, я в ней, к сожалению, не специалист. Здесь следовало бы беседовать с культурологом, фольклористом, потому что фразеологизмы часто отражают пласты уже отошедших верований. Вот пример из этимологии фразеологизмов - "ссина бы ти". Это искаженное "осину бы тебе", то есть пожелание осинового кола нечистой силе. Это очень старая вещь, думаю, что праславянского происхождения. Вероятно, таких древних фразеологизмов в русинском немало. А есть и помоложе, как свои, так и заимствованные из соседних языков, и совсем недавние, которые отражают даже колхозное житие-бытие. Впрочем, лексика не определяет границы между языком и диалектом. Я об этом еще расскажу. Вообще, лексикой я не занимаюсь, но часто мне встречаются в русинских диалектах слова с непростой историей. Очень интересно бывает отследить этимологию, то есть историю такого слова - откуда оно пришло. Нередко случается и так, что необычное слово корнями не из чужого языка, а является своим, древним, оставшимся в русинском из правосточнославянского или даже из общеславянского. На Закарпатье в течение полувека советского периода людей убеждали , что "ваша речь засорена". Начинаешь с ними говорить о языке, и сразу: "Ой, в нашу речь столько нанесено всего, столько венгерских слов, немецких, румынских " . Я все это слушаю, а потом прошу рассказать, как раньше пряли, ткали, строили, и такие старые слова отыскиваются в массиве непосредственной естественной беседы, типично славянские слова, которых зачастую не осталось и следа во многих других славянских языках.

- Да, иногда говорят: это венгерское слово. Однако если внимательнее рассмотреть его корни , поразмыслить о других возможных вариантах этимологии, то выясняется его славянское происхождение. То есть, часто случается наоборот - венгры заимствовали слова из славянских языков.

- Да. Такие слова называют "обратными заимствованиями", и их также немало в русинском. Например, "геренда" - балка посередине потолка - заимствование из венгерского gerenda , а оно, в свою очередь, заимствовано в венгерский из славянского слова "гряда". А еще стоит вспомнить, что венгерские племена пришли по эту сторону Карпат, разбив единый юго-восточнославянский массив. И с тех пор началась отдельная эволюция языков восточных славян и южных славян. А русинский язык сохраняет некоторые черты и оттуда, и оттуда.

- Как будто на границе. С одной стороны, это вроде и граница, и будто мостик между двумя языковыми группами.

- Да, да.

- Кому могут быть интересны ваши исследования, скажем, из тех людей, с кем вы работаете?

- То, что я сейчас делаю, надеюсь, будет интересно и полезно для всех, кто изучает сравнительную грамматику, историческую грамматику и происхождение славянских языков. А заинтересованных в этих темах немало - и в Америке, и в Германии, и в России, и в Польше, в других славянских странах. То есть всем, кто изучает историю славянских языков, это будет интересно. Кроме того, русинским корпусом, т.е. сводом текстов, который я сейчас составляю, заинтересовались исследователи Национального Корпуса русского языка в Институте русского языка им. Виноградова в Москве. В НКРЯ существуют собрания текстов на других языках с русскими переводами, в том числе параллельные англо-русские, итальянско -русские, польско -русские, украинско -русские тексты. А в данный момент ведутся переговоры о добавлении параллельных диалектнорусинско-русских текстов. И еще есть люди, темой исследований которых являются малые славянские языки. Александр Дуличенко, завкафедрой славистики в Тартуском университете, занимается славянскими микроязыками с 1970-х г.г., ему принадлежит термин "славянские микроязыки". Используя его опыт, наработки, ученые занимаются славянскими микроязыками, в том числе русинским. Их тоже могут заинтересовать публикации новых данных о русинском. Кроме того, в современной диалектологии сейчас растет интерес к малым языкам, которых, несмотря на глобализацию, появляется все больше в разных странах. Так, в Испании за последние несколько десятков лет права малых языков получили сначала каталонский, затем галисийский, валенсийский, астурийский и арагонский, на очереди балеарский; в Португалии вторым официальным языком недавно признан мирандский. Диалектологи занимаются причинами и закономерностями роста интереса населения разных стран к языкам своих малых родин. Такие исследователи тоже будут проявлять интерес к русинскому. И, наконец, есть ученые, которые занимаются именно русинским - в Словакии (в Прешове), в Канаде, в США. Кроме того, в США и Канаде достаточно много людей, чьи предки из этих краев. Многие из них интересуются историей и языком родных мест, хотя сами уже могут и не говорить по-русински.

- Да, люди уехали отсюда в начале двадцатого века, можно сказать, массово, да так и остались там...

- В Пенсильвании много русинов работало на угольных шахтах. И сейчас там есть такие маленькие городки, где живут люди с фамилиями Руснак, Лемко и т.д. Я когда впервые была в Лос - Анджелесе, то у нас служил священник из Пенсильвании. И он рассказывал, что его бабушка говорила на русинском, он его уже не знает, но позже мы гостили у него в Пенсильвании и там знакомились с людьми, которые до сих пор помнят свои корни из Подкарпатской Руси.

- И, как вы считаете, существенно их язык отличается от того русинского, который мы слышим сегодня? Наверное, изменения есть, потому что на протяжении лет в русинском появилось немало украинизмов и русизмов, по объективным причинам, из-за чего язык закарпатцев часто называют суржиком.

- Здесь снова хотела бы отметить следующее: это неправильно - считать, что язык определяет лексика. Это неверное суждение. Лексика - наиболее подвижная часть языка, легко заимствуется при контактах. Не процент общей лексики дает основания для классификации языков. Примеры: румынский, который по количеству славянской лексики можно считать славянским. Английский, в котором заимствований из романских языков (французского и латыни), кажется, больше, чем основной германской лексики. Идиш, насыщенный славянской лексикой и отчасти ивритской. Урду, с большим количеством арабских заимствований. В том же украинском достаточно много польских заимствований, особенно в культурной лексике. И т.д. и т.п. Следовательно, не лексика определяет язык.

Принимать во внимание нужно грамматическую систему и фонетику. Что у нас с грамматической системой ? А вот что: русинский - единственный из восточнославянских языков сохранил местоименные и глагольные энклитики (те, что упоминаются некоторыми оппонентами русинской языковой тематики всуе: "возьми го", "ходив им" и т.д. Причем располагаются в предложении они по законам, которые у восточных славян действовали в 11-13 веках (как видно из новгородских берестяных грамот, например). Стояли они блоком после первого слова под ударением в предложении, если не было противопоставлений или других случаев логического ударения (эмфаза) на этих словах. С тех пор многое изменилось, русский, украинский и белорусский языки эти энклитики потеряли вообще, заменив их местоимениями полной формы (мене, тебе) и потеряв глагольные энклитики. А вот русинский все сохранил: и сами слова, и правила их расположения. Поэтому в русинском можно встретить и "ня ", и "мене", однако в разных позициях: "ня " - в блоке на втором месте в предложении (видiв ись ня? десь ня видів?), а "мене" - при наличии логического ударения или противопоставления, и уже на втором месте в предложении: "мене сь видiв, а антого - нiт". Поэтому "ся" может встречаться и после глагола, и не обязательно после глагола - (вернув ся домів, вна ся домів вернула) . "Ся" должно быть на втором месте в предложении, а что оказалось на первом месте - глагол или нет , - это уже неважно. Повторюсь, практически такие же правила размещения энклитик были в древнерусском и, похоже, в праславянском (судя по чешскому, польскому, сербскому языках). Утверждать , что русинский, который единственный в восточнославянском мире все это богатство сохранил, является диалектом украинского, который ничего этого уже не содержит в себе, у меня язык не поворачивается.

Есть и еще замечательные черты в грамматике русинского, которых нет в украинском. Плюсквамперфект (иззябла м была), два сослагательных наклонения у глаголов настоящего и прошедшего времени ("ходив бим " и "ходив бим быв" ). В существительном - очень архаичные формы множественного числа ("дiтьом , на дiтьох", "с теляты" и др.).  Зарождается категория мужского одушевленного рода со своими окончаниями (сусiдове , цiмборове). В прилагательных - сохранение полных форм среднего рода ("довгое поле" или, в других диалектах, "довгой поле"). В общем, не хочу вас грузить деталями, их много. Грамматика русинского отличается от грамматики украинского, и не только сохранением архаизмов, но и собственными оригинальными инновациями.

Смотрим фонетику . Сохранение "ы", отличного от украинского "и". Иные, нежели в украинском, звуки на месте того "о", которое в украинском перешло исключительно в " i " (русинское "кунь, кюнь, кiнь"). Гармония гласных ("нога - на нОзi", "село - у сЕлi" або "у силi"). Иные, если сравнивать с украинским, гласные в словах "мюд", "кырниця" и многих других. Иное чередование гласных в парах "блыха - блох , дрыва - дров" . И т.д. и т.п. Бесспорно, русинская фонетика заметно отличается от украинской.

- Насколько существенны все эти различия? Сколько различий и каких надо набрать, чтобы называться отдельным диалектом, а сколько - чтобы называться отдельным языком? Или есть какое-то одно заветное отличие, и, если оно есть, то речь идет о двух языках, а если его нет - то следует говорить о диалекте и языке?

- Вопрос непростой. У лингвистов критерий такой: если один обычный человек не понимает язык другого, то, скорее всего, они говорят на разных языках. Критерий не слишком точен - зависит от опыта того, кому дали послушать язык другого, и просто от его общей сообразительности. Кроме того, некоторые языки не очень далеко отстоят друг от друга. Носители тюркских языков довольно хорошо друг друга понимают. Славяне тоже - при определенном напряжении россиянин поймет серба или чеха, и наоборот. Но украинец из Киева поймет жителя закарпатского села примерно с таким же усилием, которое ему будет нужно для толкования чешского или сербского. Закарпатцы понимают стандартный украинский благодаря школам, радио и телевидению. Они фактически двуязычные - знают свой ​​язык и украинский, который изучили. Похожим образом во времена Австро - Венгрии многие закарпатцы были двуязычными - владели материнским языком и венгерским, который осваивали в школе или на работе в городе. С другой стороны, однажды был случай, когда русины из Словакии получили дорожные указатели на украинском, потому что кто-то объяснил словацким чиновникам, что русинский - это украинский. Бедные русины не поняли ничего и взмолились убрать непонятные указатели - лучше уж они будут читать на привычном изученном словацком, а то, что на знаках - это не их язык. Получается, что без предварительного обучения русин и украинец  друг друга плохо понимают. Поэтому мы имеем дело скорее с двумя разными языками.  

- И все же некоторые считают русинский диалектом украинского. Так ли это?

- Лингвистического критерия для различения языка и диалекта, откровенно говоря, не существует. Известный лингвист Макс Вейнрейх однажды сказал, что язык - это диалект с армией и флотом. Но это уже критерий политический. При наличии армии (читай - государства) языки даже с небольшим количеством различий считаются разными, как, например, норвежский, шведский и датский, турецкий и азербайджанский. Поскольку у русинов нет ни государства, ни флота, ни армии, в Украине их язык считают диалектом . С другой стороны, сейчас существует и такое понятие, как малый язык или язык меньшинства. Русинский прежде всего подходит под это определение, и, как мне известно, это уже отражено в Законе Украины  "Об основах государственной языковой политики", где о русинском говорится как о региональном языке.

Русинский язык на Закарпатье до сих пор находится в процессе стандартизации, в отличие от русинского в Словакии или в Сербии, где уже существуют общепринятые грамматики. Еще не создано большой литературы на русинском. Но это легко исправить. Есть русинские писатели и поэты, и, вероятно, уже растет русинский Лев Толстой.

Записала Ирина Мадрига

Ірина Мадрига (Андрійчук), Закарпаття онлайн.Блоги
14 жовтня 2013р.

Теги:

Коментарі

Мир 2016-12-08 / 17:24:53
Ірина Мадрига-розумна людина

птн пнх 2015-01-20 / 06:37:48
Ірина Мадрига-сепаратистка та п"ята колона. Почитайте її сторінку на фейсбуці!

Ірина Мадрига 2013-11-11 / 17:07:42
http://www.polit.ru/article/2009/03/19/communication/
За цим посиланням дописувачі "Ужгород" та "799" можуть знайти підтвердження деяких тверджень Олени Будовської. Якщо спроможуться знайти час, аби прочитати (або послухати) лекцію директора Інституту Лінгвістики Російського державного гуманітарного університету.

Евгений Лель 2013-11-01 / 22:00:13
Да уже был один квалифицированный иудей - устроил ядерный холокост в Чернобыле Гинзбург.

Ужгород 2013-11-01 / 08:25:05
Пані Ірино, займатеся творчістю, а не поширюйте дурниці. На Закарпатті є предостатньо кваліфікованих лінгвістів, які дадуть вам компетентну відповідь на все, що вас цікавить :)

Евгений Лель 2013-10-31 / 17:24:25
Что значит "научный авторитет в мире"? И разве от этого человек перестаёт быть человеком. Закрытие РАМН и НАНУ лишний раз свидетельствует, что никакого авторитета и влияния учёные не имеют. Борьба с "лженаукой" - давно испытанный приём шестёрок мировой закулисы. Ибо помогает держать "стадо" в рамках.

Ірина Мадрига 2013-10-18 / 05:49:14
По-перше, Будовская Е.Э. По-друге, науковий авторитет дописувача під номером 799, може виявитися взагалі з від"ємним значенням. По-третє, мені приємно, що одне інтерв"ю на таку непопулярну тему змусило вдатися пана чи пані 799 до такого активного пошуку. Шукайте - і знайдете.

799 2013-10-17 / 23:27:53
Такої вченої особи - Будовская Е.Е., як це показує пошук присутності її наукових робіт через scholar.google.com (англійські чи російські публікації), практично не існує. Це означає, що її науковий авторитет у світі майже нульовий.

Дещо про місцеву літературну критику
/ 4Звіт про пригоди Кота Босоніж
/ 4Розмова з Миколою Боярчуком. Про головне
/ 2До нас їде Боярчук...
/ 4Художник Іштван Гичко. Дотик до власної сутності
/ 4Вибори. Відеоспостереження в натурі
/ 4Олександр Кеменяш. Свій не з чужими
/ 4Під напругою
/ 4Як Божа Кульбабка день Сваляви відзначила, або Надувні кульки замість ремонту
/ 4Експонати «Лужанської долини» поєднує культура спілкування
/ 4Віктор Тереля: «Таємниця світу захована в самій людині»
/ 12Свалява. Знову наруга над пам’ятником Гуці-Венеліну
/ 19Про спраглого свалявського мера та ціну на воду
/ 4Талант художника – це хист мати терпіння
/ 10Новоселиця як ментальність
/ 4Дизайн по-свалявськи
/ 3Художниця з Тули - про Україну
Не все гаразд із "силою життя". Бракне мінеральної води?
Запрошую на сайт
Фольклорний колектив «Верховинка» відзначив ювілей виданням книжки
Дві книжки, про які варто знати
/ 3Про розмарію Петра Скунця
/ 3Микола Холодний і Тереза з Голубиного
Як стати солдатом Чонків
/ 10Шафранна галявина. Ретроспектива в дитинство
» Всі записи